Diario de una joven emigrada Nº 23: From Lost To The River
<< Diario de una joven emigrada (22) – Diario de una joven emigrada (24) >>
Igual que los que aprendimos inglés nos reímos con las expresiones hechas que al traducir, carecen de todo sentido y se vuelven cómicas – “From Lost To The River”, “It´s Falling the Octopus One”, y la genial “With This And a Cake, Until Tomorrow at Eight” – me he reído tanto estos días que quiero contaros que sí: también hay una versión alemana.
Tras muchas horas de duro aprendizaje de alemán, uno sale a la calle motivado pensando que se va a comer el mundo… Es entonces cuando, muy osados nosotros, comenzamos a utilizar esas traducciones maléficas de Google que consisten en copiar y pegar de un idioma a otro para expresarnos como si de nuestra propia lengua se tratase.
Aquí comparto con vosotros un par de “perlas” o “patadas involuntarias a nuestro querido Deutsche Sprache” dichas por españoles y recogidas por mí misma a lo largo de mi estancia en Alemania ☺ Algunas son muy divertidas. ¡Que las disfrutéis!
Hier gibt es Tomaten – “Aquí hay tomate”
Sie sind 4 Katzen – “Son cuatro gatos”
Wohin geht Vicente? Wo die Leute gehen – “¿A dónde va Vicente? Donde va la gente”
Der Backofen ist nicht fertig für Brötchen – “No está el horno para bollos”
Wo der Wind zurück geht – viento – “Donde el viento da la vuelta”
Weiß und in einer Flasche – “Blanco y en botella”
Du siehst nicht drei auf einem Esel – “No ves tres en un burro“
Wer nicht läuft, fliegt – “El que no corre vuela”
Ich berühre ihn/sie nicht einmal mit einem Stock – “No le toco ni con un palo“
Espero que os hayáis divertido leyéndolas, y ya sabéis: si se os ocurre alguna que hayáis dicho u oído, ¡animaos a compartirla para que nos riamos todos! Al fin y al cabo, el alemán, como cualquier otro idioma en la fase de aprendizaje puede llegar a tener un punto muy divertido ☺
¡Disfrutadlos! ^^
Espacio de Arte en Español
<< Diario de una joven emigrada (22) – Diario de una joven emigrada (24) >>